E-Bülten’e kayıt olun

E-Posta:



Open edX Ironwood.2 ve Türkçe Yerelleştirmesi

Open edX Ironwood.2

Open edX Ironwood.2 ve Türkçe Yerelleştirmesi

Ailenizin uzaktan eğitim altyapısı Open edX’in Ironwood.2 sürümü hata düzeltme ve iyileştirmelerin dışında, önemli güvenlik güncelleştirmeleri sunuyor. Aslan parçası yazarınızın çabalarıyla Türkçe yerelleştirme oranı %96’yı buldu!

Geçtiğimiz nisan ayında açık ve özgür LMS ve MOOC (Massive Open Online Courses) altyapısı Open edX’in yeni sürümü Ironwood hakkında bir blog yazısı yazmış ve şöyle bir kehanette bulunmuştum: “Ironwood’dan sonraki gelmesi beklenen sürüm büyük yenilikler içerecek ve bu nedenle Ironwood epey uzun süreli bir sürüm olacağa benziyor.

Nitekim, bu kehanetimde haklı çıkmaya başladım. Ironwood’un ilk düzeltme sürümü Ironwood.2, geçtiğimiz haftalarda duyuruldu. Peki, bu sürümde ne gibi yenilikler var, ona bakalım beraber:

  • Eğitimleri ücretsiz alan Yüksek Onur öğrencileri ya da bir başka deyişle, Honor Code kayıtlanmalarına sertifikaları kapatabilme özelliği eklendi
  • Özellikle XSS saldırılarına karşı güvenlik yamaları
  • edX marka politikalarına uyum amaçlı temada ve simgelerde değişiklikler
  • Google ve Facebook sosyal medya düğmelerinde güncelleme
  • Django 1.11.21 uyumluluğu

 

Open edX Ironwood.2 sürümü %96 seviyesinde Türkçe

Artistanbul ekibi olarak Open edX tarafında pek çok iş ve geliştirme yapıyoruz. Kişisel olarak ben, Pardus zamanlarından bu yana uzak durduğum yerelleştirme çabalarına Open edX ile geri dönmüş durumdayım :).

Öncelikle şunu söyleyeyim: Open edX, alt bileşenleri ve bazı önemli kütüphaneleriyle 20 binin üzerinde stringe (çevirisi yapılacak ifade sayısı) sahip. Bir başka deyişle, yaklaşık 120 binin üzerinde kelime var. Üstelik tek bir çeviri de yapmıyorsunuz, yerelleştirmeler her sürümle birlikte yeni bir çatala dönüşüyor. Dolayısıyla, sunucunuzda barındırdığınız Open edX sürümü, üzerine gelen güncelleme sürümü ve geliştirilmekte olan sürüm şeklinde çeviriniz dallanıp budaklanabiliyor!

Şöyle bir örnekle anlatayım: Bir projemizde kullandığımız Open edX sürümü Hawthorn.2, en güncel sürüm Ironwood.2, geliştirilmekte olan (platform) sürüm ise Juniper. Dolayısıyla sürümler arasında dil bütünlüğünü korumak için arada bir dönüp, eski sürümde yaptığınız çeviriye bakmak gerekiyor. Bazen yeni sürümü çevirirken daha iyi bir karşılıkbulduğunuzda, eski sürümlere de onu taşımak gerekebiliyor. Neyse ki, edX ekibinin kullandığı Transifex aracı bu işleri epey kolaylaştırıyor.

Bugün geriye döndüğümde, yaklaşık 1,5 yıl önce başladığım Open edX çevirilerinde, Ironwood sürümü özelinde yüzde 96 seviyesine ulaştığımızı görüyorum. Çevir(e)mediğim kısımlar ise henüz kullanmadığım, dolayısıyla ne işe yaradığını bilmediğim ya da uygun bir Türkçe karşılık bulamadığım stringler.

Sözün kısası, özgür yazılımlardan aldığını bir şekilde özgür yazılımlara geri vermek lazım. Bu da benim geri ödeme biçimim!

Ali Işıngör

1974 yılında İstanbul’da doğdu. İtalyan Lisesi’nde okudu. Kendini bildi bileli ölesiye bir şekilde merak ediyor, bir şeyler okuyor, araştırıyor ve yazı yazıyor. Bu dürtülerini bir hayat tarzına dönüştürüp, böyle yaşayabileceğini anlayınca gazeteci olmaya karar verdi. 1992’de başlayan gazetecilik/yazarlık macerasında yolu Corriere Della Sera, Panorama, M5 Haber, Il Sole 24 Ore, Focus gibi çeşitli dergi ve gazetelerden geçti. Topluluk yöneticiliğinden arta kalan boş zamanın büyük bir kısmını hayaller kurmakla, çizgiroman okumakla (favori kahramanı Corto Maltese’dir), merak etmekle ve özgür yazılım projelerine katkı vermekle harcıyor.

1 Yorum

Yorum Yaz

Yorum
İsim
E-Posta
Website